Bless you!
頭のGodが省略されていて、直訳すれば「神がお守り下さいますように。」
だけれど、「お大事に!」というほどの意味になるらしい。
官事務所スタッフのSさんはくしゃみをするとこの言葉をかけてくれる。
軽い感じで囁くように。
まるでそっと背中に手を当ててくれるみたいに。
電車でくしゃみが響くとき一斉に走る緊張に、それを望むべくもないけれど
せめて心の中で思いたい。
Bless you! …お大事に、と。
頭のGodが省略されていて、直訳すれば「神がお守り下さいますように。」
だけれど、「お大事に!」というほどの意味になるらしい。
官事務所スタッフのSさんはくしゃみをするとこの言葉をかけてくれる。
軽い感じで囁くように。
まるでそっと背中に手を当ててくれるみたいに。
電車でくしゃみが響くとき一斉に走る緊張に、それを望むべくもないけれど
せめて心の中で思いたい。
Bless you! …お大事に、と。